20 May
Я порой настолько дотошна, что искажение любой детали становится для меня чем-то вроде осквернения целого. Сравнивая перевод произведения с оригиналом, замечая расхождения, преимущественно фактические, словно уличаю переводчика в его несостоятельности и беспечности. Можно легко переставить буквы в фамилии вымышленной персоны, о которой лишь упоминает один из персонажей (и речь не идет об адаптации под иноязычного читателя), или вместо названия народности углядеть прилагательное "грязный". По большому счету, подобные детали роли в понимании идеи произведения не играют практически никакой. К тому же, мало ли чего переводчик в ходе своей трудоёмкой и кропотливой работы может упустить, но немного обидно. Когда мне приходится что-то переводить, я по несколько раз перепроверю значение слова и его стилистическую окраску, а если понадобится, и этимологию. В итоге за определенную единицу времени процент выполненной работы гораздо меньший, но зато, возможно, более высок уровень её качества.
На кой чёрт я это написала?

Соседка показала благодарность, выданную её парню за хорошее исполнение воинских обязанностей, написанную, разумеется, с ошибками. Никого не волнуют мелочи. А моя дотошность - лишь ещё один серьёзный недостаток, который мне самой и мешает. А может, это лишь очередная апология лени и прокрастинации.
0